Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Whosoever shall come [before God] with a good deed will gain [further] good there from; but as for any who shall come with an evil deed - [know that] they who do evil deeds will not be requited with more than [the like of] what they have done | |
M. M. Pickthall | | Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds | |
Shakir | | Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did | |
Wahiduddin Khan | | He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever brought about benevolence, for him there will be better than it. And whoever brought about an evil deed, then, not will be given recompense to those who did evil deeds other than for what they had been doing. | |
T.B.Irving | | Anyone who brings a fine deed will have something even better than it, while anyone who comes with an evil deed [will find that] those who perform evil deeds will not be rewarded except for whatever they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better. And whoever comes with an evil deed, then the evildoers will only be rewarded for what they used to do. | |
Safi Kaskas | | Whoever comes [on the Day of Judgment] with a good deed will have a better reward, and whoever comes with an evil deed will be punished only for what they have done. | |
Abdul Hye | | Whoever brings a good deed, shall have the better from it. Whoever brings an evil deed, then those who do evil deeds, will be punished only for what they did. | |
The Study Quran | | Whosoever brings a good deed, he shall have better than it; and whosoever brings an evil deed, those who perform evil deeds shall only be recompensed for that which they have done | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds | |
Abdel Haleem | | Whoever comes before God with a good deed will receive a better reward; whoever comes with an evil deed will be punished only for what he has done | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working | |
Ahmed Ali | | Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does | |
Aisha Bewley | | Anyone who does a good action will get something better. As for anyone who does a bad action, those who have done bad actions will only be repaid for what they did. | |
Ali Ünal | | Whoever comes to God with a good deed will have better than it, and whoever comes with an evil deed – those who do evil deeds will not be recompensed save only for what they have done | |
Ali Quli Qara'i | | Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice —those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (reward) than it; and whoever comes with an odious (deed), then the ones who have done odious (deeds) will be recompensed only with (nothing) except with whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whoever brings good deed shall have better than it, and whoever brings evil deed, then those who commit evils shall not be punished except for what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done | |
Syed Vickar Ahamed | | If any does good, the reward for him is better than his deed; But if any does evil, the doers of evil are only punished to the extent of their deeds | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do | |
Farook Malik | | Anyone who brings a good deed shall have something even better; while anyone who brings an evil deed will find that those who perform evil deeds will be punished only to the extent of their misdeeds | |
Dr. Munir Munshey | | Those who perform good deeds shall in return receive rewards far greater in worth. Those who do evil (and vile) deeds would not be punished in excess of what their actions deserve | |
Dr. Kamal Omar | | Whosoever approached with good (deed and Belief) so, for him is better than it; and whosoever approached with evil, so those who did evil will not be rewarded except what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do | |
Maududi | | He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Anyone who comes with the good (deed) then he has a better (reward) than that, and anyone who comes with the bad (deed) then those who did bad deed are only punished for what they used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If any does right, the reward for him is better than his deed, but if any does wrong, the doers of wrong are only punished to the extent of what they do | |
Musharraf Hussain | | Anyone who does good deeds will be generously rewarded with something wonderful; and anyone who does evil deeds will be rewarded for what they did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds | |
Mohammad Shafi | | He who comes with a good deed, he will have a reward better than what his deed deserved. And he who comes with an evil deed — those who do ill-deeds will be repaid with only what their deeds deserved | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The one who does a good deed will receive many folded rewards for it. The one who does a wrong thing, he will receive a punishment equal to his sin [and not an excessive punishment.] | |
Faridul Haque | | Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing | |
Maulana Muhammad Ali | | Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing | |
Sher Ali | | He who does a good deed shall have a reward better than that; and as for him who does an evil deed - those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did | |
Rashad Khalifa | | Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whoever brings good, for him is better than it; and whoever brings evil, the doers of evil shall not be recompensed but what they did. | |
Amatul Rahman Omar | | He who brings good deeds (into the presence of his Lord on the Day of judgment) shall have a reward (at His hand) better than he merits. But he who brings evil (let him bear in mind that) those who do evil shall only reap the fruit according to what they did | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whoever brings good, for him is reward better than that; and whoever brings evil, then there is no compensation for the evildoers but equal to what they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Whoever performs goodness will receive a reward far better than his/her deed. Those who do evil, however, are punished only in relation to their deeds. | |
Sayyid Qutb | | Whoever comes [before Him] with a good deed shall have far better than it; but anyone who comes with an evil deed will be requited with nothing more than the like of what they have done. | |
Ahmed Hulusi | | Whoever comes with beauty (the qualities of the Names that they have manifested) will be rewarded with something better... And whoever comes with the bad (deeds driven by the assumption that they are the body, which is bound to deteriorate) will find nothing else but the consequences of their own deeds! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Whoever brings good, he shall have (reward) better than it, and whoever brings evil, then those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He who crowns the deed with equity shall be rewarded with what is infinitely better than what is commensurate with his deed and those who commit themselves to an evil line of conduct, shall be requited only with what is commensurate with their deeds | |
Mir Aneesuddin | | One who comes for good, then for him there is (something) better than that, and one who comes with evil, then those who do evil will not be rewarded except for that which they used to do. | |